爱考网旗下中考高考大学考研英语资源分享平台
工作时间:9:00 ~ 21:00
在我国,英语四级考试作为衡量大学生英语水平的重要标准之一 ,其中的翻译题目更是检验考生语言应用能力的关键环节,在四级英语翻译中,文化差异的处理尤为关键 ,这不仅关系到翻译的准确性,更体现了跨文化交际的能力,本文将从文化差异的角度,探讨如何在四级英语翻译中更好地传达原文的意义。
文化差异是翻译中的一大难题,中西方文化在历史 、宗教、风俗习惯等方面存在较大差异 ,这些差异在语言表达上也有所体现,在进行四级英语翻译时,考生需要具备一定的跨文化意识 ,才能准确、生动地传达原文的含义 。
我们要了解中西方文化差异的具体表现,在历史背景方面,中西方文化有着各自独特的发展历程,西方文化起源于古希腊 、罗马 ,而我国文化则源远流长,具有五千年的历史,在宗教信仰上 ,西方文化以基督教为主,而我国则主要信仰佛教、道教和儒教,这些差异使得中西方在价值观念、道德观念等方面存在显著差异。
我们来看一下如何在四级英语翻译中处理文化差异。
了解原文背景
在进行翻译前,考生首先要了解原文的背景 ,这包括作者的创作背景、作品的历史背景等,通过了解这些背景信息,考生可以更好地把握原文的文化内涵,从而在翻译过程中做到有的放矢 。
把握文化关键词
在翻译过程中,考生要特别注意文化关键词的翻译 ,这些关键词往往具有浓厚的文化色彩,是文化差异的重要体现,在翻译《红楼梦》中的“金陵十二钗 ”时 ,考生需要了解这一称谓背后的文化内涵,才能准确传达原文的意义。
灵活运用翻译技巧
为了更好地传达文化差异,考生可以灵活运用各种翻译技巧,以下列举几种常用的翻译技巧:
直译与意译相结合:在翻译文化关键词时 ,考生可以采用直译与意译相结合的方法,既保留原文的文化特色,又使译文符合目标语的文化习惯。
增减词语:在翻译过程中 ,考生可以根据需要对原文进行适当的增减,在翻译《水浒传》中的“及时雨”时,可以增加对宋江性格的描述 ,以使译文更符合目标语的文化背景。
注释:对于一些难以翻译的文化关键词,考生可以在译文后添加注释,以便读者更好地理解原文的文化内涵 。
注重目标语文化
在翻译过程中,考生要注重目标语文化,使译文符合目标语的文化习惯 ,这要求考生在翻译时,不仅要关注原文的文化内涵,还要关注目标语的文化背景 ,在翻译我国的成语 、俗语时,考生要考虑到目标语中是否有相应的表达方式。
在四级英语翻译中,文化差异的处理至关重要,考生需要具备跨文化意识 ,了解中西方文化差异,灵活运用翻译技巧,才能准确、生动地传达原文的含义 ,通过不断地实践和总结,相信考生在四级英语翻译中一定能取得优异的成绩。