爱考英语

小学初中高中英语 大学考研留学英语

工作时间:9:00 ~ 22:00

四级英语翻译中的文化差异处

在我国,英语四级考试作为衡量大学生英语水平的重要标准之一,其中的翻译题目更是检验考生语言应用能力的关键环节 ,在四级英语翻译中 ,文化差异的处理尤为关键,这不仅关系到翻译的准确性,更体现了跨文化交际的能力 ,本文将从文化差异的角度,探讨如何在四级英语翻译中更好地传达原文的意义 。

文化差异是翻译中的一大难题,中西方文化在历史、宗教 、风俗习惯等方面存在较大差异,这些差异在语言表达上也有所体现 ,在进行四级英语翻译时,考生需要具备一定的跨文化意识,才能准确 、生动地传达原文的含义 。

我们要了解中西方文化差异的具体表现,在历史背景方面 ,中西方文化有着各自独特的发展历程,西方文化起源于古希腊、罗马,而我国文化则源远流长 ,具有五千年的历史,在宗教信仰上,西方文化以基督教为主 ,而我国则主要信仰佛教、道教和儒教 ,这些差异使得中西方在价值观念 、道德观念等方面存在显著差异。

我们来看一下如何在四级英语翻译中处理文化差异。

了解原文背景

在进行翻译前,考生首先要了解原文的背景,这包括作者的创作背景、作品的历史背景等,通过了解这些背景信息 ,考生可以更好地把握原文的文化内涵,从而在翻译过程中做到有的放矢 。

把握文化关键词

在翻译过程中,考生要特别注意文化关键词的翻译,这些关键词往往具有浓厚的文化色彩 ,是文化差异的重要体现,在翻译《红楼梦》中的“金陵十二钗”时,考生需要了解这一称谓背后的文化内涵 ,才能准确传达原文的意义。

灵活运用翻译技巧

为了更好地传达文化差异,考生可以灵活运用各种翻译技巧,以下列举几种常用的翻译技巧:

  1. 直译与意译相结合:在翻译文化关键词时,考生可以采用直译与意译相结合的方法 ,既保留原文的文化特色,又使译文符合目标语的文化习惯。

  2. 增减词语:在翻译过程中,考生可以根据需要对原文进行适当的增减 ,在翻译《水浒传》中的“及时雨 ”时 ,可以增加对宋江性格的描述,以使译文更符合目标语的文化背景 。

  3. 注释:对于一些难以翻译的文化关键词,考生可以在译文后添加注释 ,以便读者更好地理解原文的文化内涵。

注重目标语文化

在翻译过程中,考生要注重目标语文化,使译文符合目标语的文化习惯,这要求考生在翻译时 ,不仅要关注原文的文化内涵,还要关注目标语的文化背景,在翻译我国的成语、俗语时 ,考生要考虑到目标语中是否有相应的表达方式。

在四级英语翻译中,文化差异的处理至关重要,考生需要具备跨文化意识,了解中西方文化差异 ,灵活运用翻译技巧,才能准确 、生动地传达原文的含义,通过不断地实践和总结 ,相信考生在四级英语翻译中一定能取得优异的成绩 。