近年来,翻译系列职称评审是否必须持有CATTI证书,一直是行业内的热议焦点 ,随着职称制度改革不断深化,这一问题的答案也经历着从“以证为凭”到“能力导向 ”的关键转变,为从业者带来了新的机遇与挑战。
回顾过往,CATTI证书作为国内翻译领域最具权威性的职业能力证明 ,一度被视为职称评审的“硬通货”,尤其在初级、中级职称评审中,不少单位将证书作为必备条件 ,甚至直接对应职称层级,这种“证书导向”的评审模式,虽在一定程度上为行业设立了统一门槛,却也导致部分实践经验丰富但未持证的专业人士被挡在门外 ,与职称评审“重能力 、轻资历 ”的改革初衷渐行渐远 。
近年来国家层面已多次释放“破四唯”的明确信号,人社部《关于深化职称制度改革的意见》中明确提出,要“克服唯论文、唯职称、唯学历 、唯奖项倾向” ,将工作业绩、实际贡献、创新能力作为评价的核心标准,在此背景下,翻译系列职称评审的规则也悄然调整:CATTI证书不再是“必需品 ” ,而是转化为“重要参考”之一,最新政策明确,评审将更侧重申报者的从业年限 、项目经验、翻译成果质量、行业影响力及职业道德等综合素养 ,在高级职称评审中,参与国家级重大翻译项目、出版有影响力的译著 、或在专业领域取得突破性成果的申报者,即便未持CATTI一级证书 ,同样具备较强竞争力。
政策落地并非“一刀切”,不同地区、不同单位的实施细则仍存在差异,部分一线城市或涉外业务密集的单位,可能仍将CATTI证书作为初级职称的“优先条件”;而对于深耕细分领域(如文学翻译、科技翻译)的从业者 ,其作品的行业认可度往往比证书更具说服力,这种灵活性既尊重了行业多样性,也倒逼从业者从“应试拿证 ”转向“深耕专业”。
对翻译从业者而言,这一变化既是挑战 ,更是机遇,与其将精力耗费在“为考证而考证”上,不如将重心放在提升核心竞争力上:深耕专业领域 ,积累高质量项目经验,打磨翻译作品的社会价值,积极参与行业标准建设 ,毕竟,职称评审的本质是对专业能力的认可,而CATTI证书的价值 ,正在于它曾是 、且仍将是能力的一种证明——但绝非唯一证明 。
随着评审体系日趋科学化、人性化,翻译行业的评价逻辑正回归本真:真正的“金字招牌 ”,永远是扎实的专业功底、持续的创新能力以及对行业的实际贡献,从业者唯有以“能力”为锚 ,方能在这场变革中行稳致远。