爱考网旗下中考高考大学考研英语资源分享平台
工作时间:9:00 ~ 21:00
在英语四级考试中,翻译长句是考生们普遍面临的难题之一,长句翻译不仅考验了考生的词汇量和语法知识 ,还涉及到了对句子结构的理解和重组能力,掌握长句拆分与重组技巧,对于提高翻译准确性和流畅性至关重要 ,本文将围绕这一主题,详细介绍四级英语翻译长句拆分与重组的技巧。
长句的特点
长句通常包含多个从句 、并列句或非限制性定语从句,结构复杂 ,信息量大,在翻译长句时,我们需要注意以下几点:
长句拆分技巧
按照意群拆分
意群是指表达一个完整意义的词组或句子,在翻译长句时,我们可以将句子按照意群进行拆分 ,然后再逐一翻译。
原文:The city has changed a lot over the years, with new buildings, improved infrastructure, and a better quality of life for its residents.
拆分:The city has changed a lot over the years, / with new buildings, / improved infrastructure, / and a better quality of life for its residents.
按照从句拆分
在长句中,从句往往承担着重要的语法功能,我们可以根据从句的类型和作用,将其从主句中拆分出来。
原文:I believe that the government should take measures to control the rising cost of living, which has become a major concern for many families.
拆分:I believe that / the government should take measures to control the rising cost of living, / which has become a major concern for many families.
按照并列句拆分
并列句通常由两个或多个简单句组成,通过并列连词连接 ,在翻译时,我们可以将并列句拆分为独立的句子 。
原文:He likes to read books, watch movies, and listen to music in his spare time, and he also enjoys traveling and exploring new places.
拆分:He likes to read books, watch movies, and listen to music in his spare time. / He also enjoys traveling and exploring new places.
长句重组技巧
保持原文逻辑顺序
在翻译长句时,我们要尽量保持原文的逻辑顺序,使译文更加符合汉语表达习惯。
原文:If we do not take action now, the situation will become worse and worse, leading to serious consequences for our country and our people.
重组:如果我们现在不采取行动 ,情况将会越来越糟,这将给我们的国家和人民带来严重的后果。
调整句子结构
在翻译过程中,我们可以根据汉语的表达习惯,对句子结构进行调整 。
原文:The company has changed a lot over the years, with new products being developed and the old ones being improved.
重组:在过去的几年里 ,公司发生了很大的变化,新的产品被研发出来,旧的产品也得到了改进。
增减词汇
为了使译文更加符合汉语表达,我们可以在翻译时适当增减词汇。
原文:He is a talented musician, with a deep understanding of music theory and a passion for playing the piano.
重组:他是一位才华横溢的音乐家 ,对音乐理论有深刻的理解,对弹奏钢琴充满热情。
掌握长句拆分与重组技巧,对于提高四级英语翻译能力具有重要意义,通过拆分长句,我们可以更加清晰地理解句子结构 ,避免遗漏关键信息;通过重组长句,我们可以使译文更加符合汉语表达习惯,提高翻译的准确性和流畅性 ,在实际翻译过程中,我们需要灵活运用这些技巧,不断提高自己的翻译水平 。