爱考网旗下中考高考大学考研英语资源分享平台
工作时间:9:00 ~ 21:00
在英语学习的过程中,翻译能力的提升是衡量学习者语言水平的重要标准之一,尤其是对于准备参加四级英语考试的学生来说 ,掌握一定的翻译技巧至关重要,本文将围绕四级英语翻译中的句子结构重组技巧,为广大考生提供一些实用的方法和建议。
翻译作为一种跨文化的交流活动,要求学习者不仅要具备扎实的语言基础 ,还要掌握一定的翻译策略,在四级英语翻译题目中,句子结构的重组技巧尤为关键 ,这主要是因为英汉两种语言在句子结构上存在较大差异,如何在保证原意的基础上,使译文符合目标语言的语法规则和表达习惯 ,是翻译过程中的一大挑战 。
理解原文,把握整体结构
在进行翻译之前,首先要对原文进行深入理解,把握整体结构,这包括了解原文的主题、论点 、论据以及逻辑关系,只有对原文有了全面的理解 ,才能在翻译过程中做到心中有数,有针对性地进行句子结构的重组。
抓住关键词和短语
在理解原文的过程中,要关注关键词和短语,这些往往是句子结构的支撑点 ,通过分析关键词和短语,可以更好地理解原文的句意,为句子结构的重组打下基础。
分析句子成分
在理解原文的基础上,要分析句子成分 ,明确主语、谓语、宾语等基本成分,这有助于在翻译过程中,根据目标语言的语法规则 ,对句子结构进行调整 。
句子结构重组技巧
分译法
在翻译过程中,遇到长句 、复杂句时,可以采用分译法,即将原文的一个句子拆分成几个部分 ,分别进行翻译,这样做可以使译文更加简洁明了,符合目标语言的语法规则。
原文:“The city has changed a lot over the years, with new buildings, improved infrastructure, and a growing population.”
译文:“这座城市在过去的几年里发生了很大的变化,新建了许多建筑 ,改善了基础设施,人口也在不断增长。 ”
调整语序
英汉两种语言在语序上存在差异,翻译时需要根据目标语言的语法规则进行调整,英语中的定语往往后置 ,而汉语中的定语通常前置,在翻译过程中,要适当调整语序 ,使译文符合目标语言的语法习惯 。
原文:“An American friend of mine who lives in New York.”
译文:“我的一位居住在纽约的美国朋友。”
添加连接词
在翻译过程中,为了使译文更加连贯,可以适当添加连接词,这些连接词可以是表示转折、因果、递进等关系的词语 ,通过添加连接词,可以使译文更加符合目标语言的语法规则。
原文:“He worked hard and achieved great success. ”
译文:“他努力工作,因此取得了巨大的成功 。”
省略法
在翻译过程中,有时可以省略原文中的一些词汇 ,使译文更加简洁,但要注意,省略的词汇不能影响原文的意思。
原文:“The sun rises in the east and sets in the west.”
译文:“太阳从东方升起,西方落下。 ”
掌握四级英语翻译中的句子结构重组技巧,对于提高翻译能力具有重要意义 ,通过深入理解原文 、分析句子成分、运用分译法、调整语序 、添加连接词和省略法等技巧,可以使译文更加符合目标语言的语法规则和表达习惯,在翻译实践中 ,学习者要不断积累经验,灵活运用各种技巧,提高自己的翻译水平。