爱考网旗下中考高考大学考研英语资源分享平台
工作时间:9:00 ~ 21:00
在我国大学英语四级考试中,翻译题目是考生们普遍认为难度较大的部分,尤其是长句的翻译 ,往往让考生感到力不从心,长句拆分技巧是解决这一问题的关键,本文将详细介绍四级英语翻译中的长句拆分技巧 ,帮助考生们在考试中更好地应对长句翻译。
长句翻译的难点
长句翻译的难点主要体现在以下几个方面:
结构复杂:长句往往包含多个从句,句子结构复杂,难以把握 。
词汇量大:长句中往往涉及较多的专业词汇和短语 ,考生词汇量不足会影响翻译的准确性。
逻辑关系不明显:长句中的逻辑关系往往隐藏在句子结构之中,不易被发现。
表达方式不同:英语和汉语在表达方式上存在差异,长句翻译需要考生具备较强的跨文化交际能力 。
长句拆分技巧
找出主句
在翻译长句时,首先要找出句子的主干 ,即主句,主句是句子的核心,其他从句和成分都围绕着主句展开 ,找出主句有助于我们明确句子的结构和逻辑关系。
例句:The Chinese government has been making great efforts to promote the development of renewable energy sources, which has led to a significant increase in the use of solar and wind power in recent years.
分析:该句的主句为“The Chinese government has been making great efforts to promote the development of renewable energy sources”,其他部分为从句。
分析从句
在找出主句后,我们需要分析句子中的从句,从句分为定语从句、状语从句、宾语从句等,分析从句有助于我们理解句子的内部结构 。
例句:The Chinese government has been making great efforts to promote the development of renewable energy sources, which has led to a significant increase in the use of solar and wind power in recent years.
分析:该句中的从句为“which has led to a significant increase in the use of solar and wind power in recent years” ,是定语从句,修饰前面的主句。
拆分句子
在分析完句子的主句和从句后,我们可以根据句子的内部结构进行拆分,拆分的方法有以下几种:
(1)按照从句进行拆分
例句:The Chinese government has been making great efforts to promote the development of renewable energy sources, which has led to a significant increase in the use of solar and wind power in recent years.
拆分:The Chinese government has been making great efforts to promote the development of renewable energy sources. This has led to a significant increase in the use of solar and wind power in recent years.
(2)按照意群进行拆分
例句:With the development of economy and society, the importance of environmental protection has been increasingly recognized by the public.
拆分:With the development of economy and society, the importance of environmental protection has been increasingly recognized. The public is becoming more aware of this issue.
(3)按照语法结构进行拆分
例句:The city has changed a lot over the years, with new buildings, parks, and shopping centers being built.
拆分:The city has changed a lot over the years. New buildings, parks, and shopping centers have been built.
重组句子
在拆分句子后,我们需要根据汉语的表达习惯对句子进行重组 ,重组时要保持原句的意思和逻辑关系,同时使句子更加通顺。
例句:The Chinese government has been making great efforts to promote the development of renewable energy sources, which has led to a significant increase in the use of solar and wind power in recent years.
重组:近年来,中国政府一直在努力推动可再生能源的发展 ,这导致了太阳能和风能使用的显著增加 。
长句翻译是四级英语翻译中的难点,掌握长句拆分技巧对于提高翻译水平具有重要意义,通过找出主句 、分析从句、拆分句子和重组句子,我们可以更好地应对长句翻译 ,希望本文的介绍能够帮助考生们在四级考试中取得更好的成绩。