爱考网旗下中考高考大学考研英语资源分享平台
工作时间:9:00 ~ 21:00
考研英语翻译作为考查考生英语综合运用能力的重要环节 ,对于许多考生而言,既是挑战也是机遇,在翻译实践中,考生常常会遇到各种问题 ,导致翻译结果不准确 、不通顺,甚至出现误解,本文将针对考研英语翻译中的常见错误进行分析 ,并提出相应的解决策略,帮助考生提高翻译水平。
翻译作为一种跨文化交际活动,要求考生不仅具备扎实的英语基础知识,还要掌握一定的翻译技巧 ,在实际翻译过程中,许多考生容易犯以下几种常见错误:
词汇理解不当
词汇是翻译的基础,词汇理解不当是导致翻译错误的主要原因之一,以下几种情况较为常见:
词义混淆:考生在翻译时,往往对某些词汇的含义把握不准 ,导致词义混淆,将“translate”误译为“转变 ”,将“interpret”误译为“解释”等 。
词性误用:考生在翻译过程中 ,有时会忽略词性的变化,将名词误用为动词,或将形容词误用为副词,从而导致翻译错误。
语法结构混乱
语法是英语翻译的灵魂,语法结构混乱是导致翻译质量不高的重要原因,以下几种情况较为常见:
句子结构不完整:考生在翻译时 ,有时会遗漏句子的某个成分,如主语、谓语等,导致句子结构不完整。
时态、语态错误:考生在翻译时,往往对时态、语态的运用把握不准,导致翻译结果不准确。
句式杂糅:考生在翻译过程中 ,有时会混淆不同句式的用法,将简单句误译为复合句,或将复合句误译为简单句 。
以下,我们将结合具体实例,对考研英语翻译中的常见错误进行详细分析。
词汇理解不当导致的错误
词义混淆
例句:The city has changed a lot over the years.
误译:这座城市在过去的几年里发生了很大的转变。
正译:这座城市在过去的几年里发生了很大的变化 。
分析:在此句中 ,“change”表示“变化 ”,而非“转变”,考生在翻译时,应准确把握词汇的含义。
词性误用
例句:The teacher interpreted the student's behavior as a sign of rebellion.
误译:老师解释了学生的行为,认为这是一种反抗的标志。
正译:老师理解了学生的行为,认为这是一种反抗的标志 。
分析:在此句中 ,“interpret”表示“理解 ”,而非“解释”,考生在翻译时,应注意词性的变化。
语法结构混乱导致的错误
句子结构不完整
例句:The students are discussing the problem.
误译:学生们正在讨论。
正译:学生们正在讨论这个问题 。
分析:在此句中 ,误译缺少了宾语“问题”,导致句子结构不完整。
时态 、语态错误
例句:The book was written by him.
误译:这本书被他写了。
正译:这本书是他写的 。
分析:在此句中,误译使用了被动语态,而原文为主动语态,考生在翻译时 ,应注意时态、语态的运用。
句式杂糅
例句:He is not only a teacher but also a friend to us.
误译:他不仅是我们的老师,而且是一个朋友。
正译:他不仅是我们的老师,而且是我们的一位朋友。
分析:在此句中,误译混淆了简单句和复合句的用法,考生在翻译时,应注意句式的运用 。
为了避免以上错误,考生在翻译时应该采取以下措施:
加强词汇学习:考生应扩大词汇量 ,了解词汇的多种含义和用法,提高词汇理解能力。
掌握语法知识:考生应系统学习英语语法,熟练掌握各种句型和语法规则。
注重实践练习:考生应多做翻译练习,从实践中总结经验,提高翻译水平 。
多读优秀翻译作品:考生可以阅读一些优秀的翻译作品,学习借鉴其中的翻译技巧。
考研英语翻译对于考生来说是一项重要的挑战,通过分析常见错误 ,考生可以更好地了解自己的不足,从而有针对性地进行改进,只要考生在备考过程中 ,认真总结经验,不断练习,相信一定能够在考研英语翻译中取得优异的成绩。