爱考网旗下中考高考大学考研英语资源分享平台
工作时间:9:00 ~ 21:00
考研英语翻译作为考试中的重要组成部分,对于许多考生来说 ,长难句的处理常常是一个棘手的难题,长难句不仅结构复杂,而且信息量大 ,对考生的语言理解能力和逻辑思维能力提出了较高的要求,本文将围绕考研英语翻译长难句的处理方法,从多个角度进行详细探讨,帮助考生更好地应对这一挑战 。
在开始具体分析长难句处理方法之前,我们先来了解一下长难句的特点 ,长难句通常包含多个从句,结构复杂,修饰成分多 ,且往往涉及抽象概念和专业术语,面对这样的句子,考生往往感到无从下手 ,下面,我们就来探讨一些实用的处理方法。
分解句子结构
面对长难句,首先要做的是将其分解为若干个简单句或短句,具体操作如下:
找出句子的主干,长难句虽然复杂 ,但总有一个中心思想,这个中心思想通常由句子的主干表达,找到主干后,可以先将主干翻译出来。
分析从句和修饰成分 ,在确定主干之后,考生需要分析句中的从句和修饰成分,从句通常包括定语从句 、状语从句等,而修饰成分则包括形容词、副词、介词短语等 。
适当调整语序 ,在翻译过程中,考生需要根据中文的表达习惯,适当调整句子的语序 ,英文中的定语从句往往放在被修饰词之后,而中文则习惯将其放在被修饰词之前。
以下是一个例子:
原文:The development of science and technology has greatly influenced the way people live and work, which in turn has led to significant changes in the structure of society.
分解:The development of science and technology has greatly influenced the way people live and work. This influence has led to significant changes in the structure of society.
翻译:科技的发展极大地影响了人们的生活和工作方式,这种影响又导致了社会结构的显著变化。
理解句子含义
在分解句子结构的基础上,考生需要深入理解句子的含义,以下是一些建议:
关注关键词,长难句中往往包含一些关键词 ,如转折词 、因果词、并列词等,关注这些关键词,有助于理解句子的逻辑关系。
分析句子层次,长难句通常包含多个层次 ,考生需要从整体到局部,逐步理解句子的含义 。
结合上下文,在翻译过程中,考生需要结合上下文,确保翻译的准确性。
以下是一个例子:
原文:It is generally believed that the rapid development of information technology has brought about both positive and negative impacts on human life, and it is essential to strike a balance between technological progress and ethical considerations.
翻译:人们普遍认为 ,信息技术的快速发展对人类生活带来了积极和消极的影响,在技术进步与道德考量之间寻求平衡至关重要。
运用翻译技巧
在理解句子含义的基础上,考生需要运用一定的翻译技巧,使翻译更加准确、自然,以下是一些建议:
借助同义词,在翻译过程中 ,考生可以适当使用同义词,以丰富语言表达 。
转换句式,根据中文的表达习惯,考生可以适当转换句式 ,如将被动句转换为主动句,将复合句转换为简单句等。
保持简洁,在翻译长难句时,考生应尽量保持简洁,避免冗余。
以下是一个例子:
原文:The study aims to explore the relationship between sleep quality and mental health, and the findings indicate that there is a significant correlation between the two variables.
翻译:该研究旨在探讨睡眠质量和心理健康之间的关系,研究发现这两个变量之间存在显著的相关性 。
长难句的处理是考研英语翻译中的关键环节 ,通过分解句子结构、理解句子含义和运用翻译技巧,考生可以更好地应对长难句的挑战,在平时的练习中 ,考生应多加积累,不断提高自己的翻译能力,为考研英语翻译取得高分奠定基础。