爱考网旗下中考高考大学考研英语资源分享平台
工作时间:9:00 ~ 21:00
在我国 ,英语四级考试作为衡量大学生英语水平的重要手段,不仅考察了学生的语言知识,还涉及到了文化背景知识的运用,本文将围绕四级英语翻译中的文化背景知识 ,探讨如何在翻译实践中准确 、恰当地传递文化内涵。
翻译作为一种跨文化的交流方式,要求译者在两种语言之间架起一座桥梁,在四级英语翻译考试中 ,文化背景知识的运用至关重要,它有助于学生更好地理解原文,提高翻译的准确性;它能帮助学生更准确地传达原文的文化内涵,使译文更具可读性 。
文化背景知识在四级英语翻译中的重要性体现在对原文的理解上 ,英语和汉语在表达方式、语法结构、词汇等方面都存在很大差异,而这些差异往往源于两种文化的差异,在英语中 ,时间观念非常重要,人们在交流时常常会提到具体的时间,而在汉语中 ,人们则更注重关系的建立,时间观念相对较弱,在翻译时,学生需要了解这种文化差异,才能准确地将原文中的时间观念表达出来。
文化背景知识在四级英语翻译中的运用还体现在对原文文化内涵的传达上 ,语言是文化的载体,每个词汇、句子都蕴含着丰富的文化内涵,在翻译过程中 ,学生不仅要关注原文的字面意思,还要关注其背后的文化内涵,英语中的“dragon”一词在汉语中通常被翻译为“龙 ” ,但实际上,在西方文化中,“dragon”是一种邪恶的象征 ,而在中国文化中,“龙”则是吉祥的象征,在翻译涉及“dragon”的句子时 ,学生需要根据文化背景进行适当的调整,以传达出原文的真正含义。
以下将从几个方面具体探讨如何在四级英语翻译中运用文化背景知识:
了解词汇的文化内涵
在翻译过程中,学生需要关注词汇的文化内涵,英语中的“black tea ”不能直接翻译为“黑茶”,而应翻译为“红茶” ,因为“black tea ”在西方文化中指的是红茶,而不是字面意义上的黑茶。
关注句子的文化背景
在翻译句子时,学生要关注其文化背景,英语中的“Every cloud has a silver lining”不能直接翻译为“每片云彩都有银边” ,而应翻译为“山不转路转,水不转人转 ”,以传达出原文的乐观精神 。
适当调整语法结构
在翻译过程中,学生需要根据文化背景适当调整语法结构 ,英语中的“Do you mind if I open the window?”在汉语中可以翻译为“我可以开窗户吗?”,因为汉语中不常用“介意 ”这个词。
增加文化注释
在翻译涉及特定文化背景的内容时,学生可以适当增加文化注释 ,以帮助读者更好地理解原文,在翻译有关圣诞节的内容时,可以简要介绍圣诞节的来历和习俗。
在四级英语翻译中,文化背景知识的运用至关重要 ,学生需要通过深入了解英语和汉语的文化差异,提高翻译的准确性,使译文更具可读性,学生还应该关注原文的文化内涵 ,以更好地传达作者的观点和情感,才能在四级英语翻译中取得理想的成绩 。